期刊介绍
期刊导读
- 07/08“跨界”油气勘探装备橡塑制品 川环科技:汽
- 06/29杭州高新:上海市锦天城律师事务所关于杭州高
- 06/232021苏州国际橡塑展《展馆场地租赁服务合同》正
- 06/22为什么建议使用橡塑保温材料?
- 06/13中国东兴与越南芒街就“数字边贸”和疫情防控
弟子规诗体英译兼论典籍英译的三个要素及类比
1.引言
清朝秀才李毓秀根据儒家经典,编辑成《弟子规》,全文共90节,1080个字,诗体,每节四行,每行三字,时有押韵,文字精炼,内涵丰富,易于读诵,与《三字经》同属蒙学读物,大江南北早已家喻户晓,对提高人民群众,尤其是少年儿童的思想道德修养,起到了积极的作用。但遗憾的是,迄今为止却鲜有完整的翻译成诗体的英文版,仅有郭著章(2004)用无韵散文体英译了《弟子规》,顾丹柯(2010)用有韵散文体英译了《弟子规》,但不是三词格,而且词数不整齐。另外,互联网上有少数热心读者用散文体英译了《弟子规》的片段,只能视为娱乐而已,不可当真。直到2016年,我们才见到以三词韵译形式的《弟子规》(赵彦春,2016;覃军,2016),为诗体英译《弟子规》做出了有益的尝试。这种现状也许跟《弟子规》的影响力不及《三字经》有关,跟《弟子规》诗体英译绝非易事也有关。正是这样一件不容易的事,却引起了笔者的兴趣。
《弟子规》是诗,诗歌翻译历来是文学翻译中的难点。我们沿用赵彦春(2014a)的《英韵三字经》的做法,以诗译诗,采用三词格、aabb偶韵体英译了《弟子规》,于2018年春付梓出版,译著(王强,2018)得以问世。回顾起来,我们深感《弟子规》是可译的,诗体英译也是可行的。本文讨论《弟子规》诗体英译的技术性和艺术性,以描写为主,因为“中国翻译理论应重描写(description),而不应重规定(prescription)”(刘宓庆,1999:27)。然后,延伸至典籍英译的三个要素以及类比操作,以期充实典籍英译的理论和实践。
2.《弟子规》诗体英译的技术性
翻译是科学,有它的客观规律。科学主要表现为知识形态,技术则具有物化形态,将科学的“可能”变为“现实”。《弟子规》诗体英译自始自终是一项技术活,既是技术,就要求变通。关于变通,刘宓庆(1999:28)早已强调过,“汉语翻译理论研究必须重变通(accommodation)而不是重常规(normality)”。归纳起来,技术性变通主要体现在选词选韵、增词减词、适度引申和标点符号上。
2.1 选词选韵
但凡做翻译,都会涉及到选词,对诗体英译来说,还涉及到选韵。选词选韵是《弟子规》诗体英译中最普遍的技术,几乎每一节的翻译都要首先解决这两个问题。选词与选韵之间存在一种张力,即传达了意义之后,又发现不押韵,等调整了词序或词汇以满足押韵,又发现意义已经偏离了原文。解决方法就是尽可能找到一个平衡点。
以第84节“心有疑 随札记”为例,起初译为If any suspicion Immediately take reflection,但感觉take reflection在意义上与“做札记”有差距,而且-cion与-tion虽然发音相同,但形态不同,因而放弃。思来想去,打算先从“随札记”入手。原文“有立即做笔记”之意,所以暂定采用jot quick note译文。再转向“心有疑”,如果采用suspicion或doubt结尾,那么无法与jot quick note中的任何一个词押韵。根据正反译法,可以把“心有疑”译为not know,而其中的not恰好与jot押韵,这样相邻两行就有完全押韵的两个词了,但难事还没有就此彻底解决。尝试把not和jot分别放在两行的末尾,但know not不符合当代英语语法,又想起莎士比亚戏剧和培根等中代英语中的否定句格式,即“动词+代词+not”格式,如fear me not,还有19世纪初华兹华斯Untitled诗歌中出现的know it not等先例,脑子里闪现出know it not,连起来就是Know it not Quick note jot,意义、形式两不误。
选词选韵犹如解方程——词语之间的语法关系好比方程或函数,每两行需要6个词,相当于6个数,通常开始只有一两个已知数,却要求出四五个未知数。第66节“人有短 切莫揭”,如果先从“短”字着手,可以选择shortcoming、defect、weakness、demerit等词,暂且把第一行译为Another’sany shortcoming/defect/weakness/demerit,相当于已知3个词,那么第二行怎样选词才能与第一行构成动宾关系而且还押韵呢?这种动宾关系相当于方程或函数,还有3个未知数有待求出。如果不采用任何技巧,只将“揭”译为disclose、uncover、expose、unmask的话,难以实现配韵,难以解出这个方程。不妨多试试其他几个词,可以将“短”字译为(Another’s any)drawback,再采用正反译法把“莫揭”译为hold back,这样就配对了。6个未知数,解出了5个,还差1个怎么办?看到原文的“切”字显然具有强调义,于是,再加上do,最终形成Do hold back Another’s any drawback的译文。这不禁让我们感到,语言本来就是一套密码,翻译就要破译这套密码。诗节是一套精密的系统,往往牵一发而动全身。有时候改了一个词或韵,有可能影响到同一行的其他词,甚至其他行。
文章来源:《橡塑技术与装备》 网址: http://www.xsjsyzb.cn/qikandaodu/2021/0626/693.html
上一篇:基于微信与的大学英语移动学习平台研究
下一篇:从主动到共享技术时代重提受众角色